Liebe Brüder im Islam,
Neulich ist etwas interessantes passiert. Mein Vater sagte zu mir, dass Ustad Bediüzzaman nicht einmal es erdulden konnte das Wort Demokratie (im positiven Sinne) zu benutzen, da er von der modernen Infektion der Menschheit nichts hielt. Nun wird aber bei euch wortwörtlich in Bediüzzamans direkter Rede, auf eine Krasse weise übersetzt:
Wie wäre es denn möglich durch Ungerechtigkeit und Despotie dem Volk zu nehmen sein Recht auf Freiheit und
Demokratie!Versuche doch, ob du kannst in der Menschheit auslöschen den Sinn und ihre Sehnsucht nach der Freiheit!
(22. Blitz, Zweiter Hinweis: Antwort auf eine kritische Frage.)
Wobei hinter dem Wort Demokratie sogar noch ein Ausrufezeichen ist. Diese Übersetzung stellt Bediüzzaman als einen Bettler der Demokratie dar und passt auch nicht in sein Lebensbild.
Ein Kommunist würde das so Übersetzen:
Wie wäre es denn möglich durch Ungerechtigkeit und Despotie dem Volk zu nehmen sein Recht auf Freiheit und
Sozialismus!Versuche doch, ob du kannst in der Menschheit auslöschen den Sinn und ihre Sehnsucht nach der Freiheit!
Der Übersetzer sollte seine "falsche" politische Einstellung nicht als Seuche in die Risale-i Nur bringen. Ein Demokrat, der das liest wird sich denken, dass Bediüzzaman ja sowieso Demokratie wolle und er auf dem richtigem Weg sei. Eine alte atheistische Philosophie namens Demokratie in dem Munde des größten Islamgelehrten? Wie gewaltig ist eigentliche diese Einschiebung von Falschbegriffen? Schauckelt ein bischen an eurem Imam und zieht euch mal zur Rechenschaft, ob das, wie das Übersetzt wurde auch unheuchlerisch Vernünftig ist.
Original:
Ne mümkün zulm ile, bîdâd ile, imha-yı hürriyet;
Çalış idraki kaldır, muktedirsen âdemiyetten.
Wie schafft man daraus das Wort Demokratie? Mashallah...
