Lichtstr.de Shop Lichtstr.de Blog
Mai 23, 2012, 06:38:54 *
Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
 
   Übersicht   Hilfe Suche Einloggen Registrieren  
Seiten: [1]   Nach unten
  Drucken  
Autor Thema: Falsche Übersetzung --> Mit schweren Folgen  (Gelesen 3487 mal)
0 Mitglieder und 2 Gäste betrachten dieses Thema.
Mahoagac
Gast
« am: Mai 30, 2007, 14:51:13 »

Liebe Brüder im Islam,

Neulich ist etwas interessantes passiert. Mein Vater sagte zu mir, dass Ustad Bediüzzaman nicht einmal es erdulden konnte das Wort Demokratie (im positiven Sinne) zu benutzen, da er von der modernen Infektion der Menschheit nichts hielt. Nun wird aber bei euch wortwörtlich in Bediüzzamans direkter Rede, auf eine Krasse weise übersetzt:

Wie wäre es denn möglich durch Ungerechtigkeit und Despotie dem Volk zu nehmen sein Recht auf Freiheit und Demokratie!
Versuche doch, ob du kannst in der Menschheit auslöschen den Sinn und ihre Sehnsucht nach der Freiheit!


(22. Blitz, Zweiter Hinweis: Antwort auf eine kritische Frage.)


Wobei hinter dem Wort Demokratie sogar noch ein Ausrufezeichen ist. Diese Übersetzung stellt Bediüzzaman als einen Bettler der Demokratie dar und passt auch nicht in sein Lebensbild.

Ein Kommunist würde das so Übersetzen:

Wie wäre es denn möglich durch Ungerechtigkeit und Despotie dem Volk zu nehmen sein Recht auf Freiheit und Sozialismus!
Versuche doch, ob du kannst in der Menschheit auslöschen den Sinn und ihre Sehnsucht nach der Freiheit!

Der Übersetzer sollte seine "falsche" politische Einstellung nicht als Seuche in die Risale-i Nur bringen. Ein Demokrat, der das liest wird sich denken, dass Bediüzzaman ja sowieso Demokratie wolle und er auf dem richtigem Weg sei. Eine alte atheistische Philosophie namens Demokratie in dem Munde des größten Islamgelehrten? Wie gewaltig ist eigentliche diese Einschiebung von Falschbegriffen? Schauckelt ein bischen an eurem Imam und zieht euch mal zur Rechenschaft, ob das, wie das Übersetzt wurde auch unheuchlerisch Vernünftig ist.

Original:

Ne mümkün zulm ile, bîdâd ile, imha-yı hürriyet;

Çalış idraki kaldır, muktedirsen âdemiyetten.


Wie schafft man daraus das Wort Demokratie? Mashallah...  Huch

Gespeichert
Behisün
Gast
« Antworten #1 am: Mai 30, 2007, 22:15:16 »

Esselamun aleykum
es ist wunderbar aufmerksame Leser vorzufinden, die das Gelesene hinterfragen und wo es nötig ist, berichtigen.
So sollten alle Muslime sein! Smiley
Gespeichert
Friedensstifter
Newbie
*

Karma: 0
Offline Offline

Beiträge: 5


« Antworten #2 am: Juni 01, 2007, 11:54:02 »

slmaleyküm

es stimmt das was du sagst. es wurde falsch übersetzt! aber wo sind die SCHWEREN FOLGEN??

schick dem der das geschrieben hat eine nachricht...
du musst nicht übertreiben mit deinem beitrag.

thx
aleyk.
Gespeichert
apfel_fe
Full Member
***

Karma: 3
Offline Offline

Geschlecht: Männlich
Beiträge: 159


fe rulez


« Antworten #3 am: November 20, 2007, 11:56:33 »

Du könntest mit deiner Aussage über die Demokratie Recht haben.

Eine alte atheistische Philosophie namens Demokratie in dem Munde des größten Islamgelehrten? sagst du

Erstens ist die direkte Demokratie immernoch die beste Art der Staatsführung. Die Shariah, Allahs Gesetz, wird fast nirgendwo in der Welt ausgeübt (leider).

In der Türkei wird eine "Schein-Demokratie" praktiziert. Es ist eigentlich eine Diktatur, weil nicht allen ihre Rechte gewährt werden (Sprache, Religion-Kopftuch....).

Du solltest meiner Meinung nach auf deine Aussagen besser aufpassen. Ich meine auf die Wortwahl achten (ich meine es nur gut:)

Kritische Leser sind wirklich in Ordnung. Maschallah. Mir wäre das nie aufgefallen.
Ich würde auch Vorschlagen, dass du dich an den Übersetzer wendest;)
Du hätteset so ein Missverständnis aus der Welt geschafft.

Eine alte atheistische Philosophie namens Demokratie in dem Munde des größten Islamgelehrten?

2. Said Nursi war nich der größte Islamgelehrte... er war vielleicht einder der größten Islamgelehrten.

Hoffe, dass du mich nicht falsch verstehst.
assalam
Gespeichert

bir dua yeter...
harun
Newbie
*

Karma: 0
Offline Offline

Beiträge: 2


« Antworten #4 am: April 18, 2011, 19:22:11 »

hi, da ich kein türkisch kann, wie wäre den die richtige übersetzung?

selam harun
Gespeichert
Hudaibia
Full Member
***

Karma: 12
Offline Offline

Beiträge: 263


« Antworten #5 am: April 19, 2011, 11:19:19 »

Demokratie: Volksherrschaft, Staatsform, bei der ein Staat nach dem Willen des Volkes regiert wird.
Republik: Staatsform, bei der die Regierung auf bestimmte Zeit gewählt wird.
Lat. Laizismus: zum Volke gehörig. Gemeinwesen, Staatswesen, Staat, öffentliche Angelegenheit.
Laizismus: Forderung nach Freiheit des öffentlichen Lebens von religiöser Bindung
Sekularisation: Überführung (kirchliches Besitzes) in weltliche Hände. (fig) Verweltlichung
Sozialismus: Bewegung gegen den wirtschaftlichen und politischen Liberalismus, die dem Arbeitnehmer mehr Einfluss auf die Verwendung der Produktionsmittel und damit eine größere persönliche Unabhängigkeit und soziale Sicherheit geben will.
Kommunismus: Wirtschafts und Gesellschaftsordnung mit Gütergemeinschaft, sozialer Gleichstellung der Individuen und deren Aufgehen in der Gemeinschaft.
Bolschwismus:auf der Leninischen Auslegung des Marxismus beruhende Doktrin der Kommunistischen Partei der Sowjetunion.
Gespeichert
Seiten: [1]   Nach oben
  Drucken  
 
Gehe zu:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2011, Simple Machines Prüfe XHTML 1.0 Prüfe CSS