Lichtstr.de Shop Lichtstr.de Blog
Mai 23, 2012, 15:58:51 *
Willkommen Gast. Bitte einloggen oder registrieren.

Einloggen mit Benutzername, Passwort und Sitzungslänge
 
   Übersicht   Hilfe Suche Einloggen Registrieren  
Seiten: [1]   Nach unten
  Drucken  
Autor Thema: wer übersetzt mir einen Satz  (Gelesen 4214 mal)
0 Mitglieder und 1 Gast betrachten dieses Thema.
nuro
Gast
« am: September 24, 2006, 07:25:44 »

Assalamun aleykum...

Ich brauche dringend die Übersetzung von:


 “Güzel gören güzel düşünür, güzel düşünen hayatından lezzet alır " ...

Gott  möge euch blohnen für euro bemühen...

PS:.   ...  Dieser Satz soll sich in den Briefen befinden aber ... ich habe es nicht gefunden...
Hier das türkische
Mektubat | Hakikat Çekirdekleri | 457 
http://www.risaleara.com/oku.asp?id=1161&a=g%FCzel%20g%F6ren%20g%FCzel%20d%FC%FE%FCn%FCr&t=2&b=2&k=0&sp=&ep=&s=10&l=2



Gespeichert
Worte
Newbie
*

Karma: 2
Offline Offline

Beiträge: 15



« Antworten #1 am: September 26, 2006, 08:49:28 »

Ve Aleykum Selam nuro,

Mir ist die Übersetzung dieses Zitates ins Deutsche nicht bekannt in den deutschen Risalen... auch beim erneuten Nachschauen konnte ich es nicht finden. Ich würde persönlich den Satz wie folgt übersetzen:

"Wer schönes sieht  denkt schönes. Wer schönes denkt wird Genuss (Freude)  an seinem Leben haben... "

Diese Übersetzung ist vielleicht nicht so gut, ich bitte meine anderen Geschwister, wenn sie eine trefferende Übersetzung haben diese zu schreiben, und meine zu ignorieren...

Vesselam

Worte
Gespeichert
nuro
Gast
« Antworten #2 am: September 26, 2006, 14:52:20 »

Gott möge zufrieden mit dir.....

Ich habe die "Vecize" bei ein anderem Forum übersetzen lassen...

Kam an am ende so was... raus...



Wer in Allem das Gute sieht, betrachtet nur das Schöne und denkt nur positiv.Wer stets positiv denkt, hat mehr Freude am Leben.



Gespeichert
zeynooo
Jr. Member
**

Karma: 1
Offline Offline

Beiträge: 93


« Antworten #3 am: September 30, 2006, 20:24:13 »

hallo nuro. die übersetzung von "worte" stimmt, find ich zumindest auch. ich habs auch gelesen vor ein paar monaten, ich glaub das war was zum optimismus, im vergleich mit den soldaten (?)(der optimistische und sein kollege, der pessimistische oder so..?)... in einen seiner parabeln und allegorien. ich glaube sogar, dass der gleiche satz auch in "sözler" vorkommt... naja, wenn ichs im deutschen finde, komm ich darauf zurück Smiley

selam
Gespeichert

فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Seiten: [1]   Nach oben
  Drucken  
 
Gehe zu:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.16 | SMF © 2011, Simple Machines Prüfe XHTML 1.0 Prüfe CSS